
Rinchen TerdzodTD2395ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་རྫོགས་ཆེན། དོན་ཁྲིད།
57-12-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་རྫོགས་ཆེན། དོན་ཁྲིད།
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
57-12-1b
དཔལ་ཀུན་བཟང་ཀ་དག་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྔགས་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པ་ལ། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི། རྒྱུ། གྲངས། ངོ་བོ་གང་ལ་བསམས་ཤིང་དཔྱད་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། དེ་རང་གིས་ཐོབ་འདུག་པ་འདི་ཁ་རྗེ་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་བསམས་ནས། སྙིང་ནས་དཀོན་པ་བསམ་ལ། གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། དལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་མི་ཆོག་འདི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་། ངེས་པར་འཆི། འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་ཐབས་མེད། ད་ཕན་མ་ཤི་བ་ཡང་ཁ་རྗེ་ཆེ། ད་དེ་རིང་ནངས་པར་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་ནི་མེད་སྙམ་དུ་སྙིང་ཚ་འུབས་སེ་བ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཙམ་བསྒོམ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བླང་བ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་ཤི་བས་མི་ཆོག་ཤི་ན་བདེ་སྡུག་གང་ཡང་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ན་བཟོད་མོད་དེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན། རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ། དཔེར་ན་ས་བོན་མངར་བ་ལས་
57-12-2a
འབྲས་བུ་མངར་བ་དང་། ཁ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཁ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་བསླུ་བ་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་བློ་ལ་གཅགས་ནས། ད་ལྟ་རང་རེ་ཚོ་བདེ་བ་ནི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་འཛོལ་བ་གལ་ཆེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ན་བཟོད་གླགས་མི་འདུག་པས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པ་སྤང་དགོས་པ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་ཚོ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བརྩི་ཞིང་མི་བརྩི་ན་ཡ་རབས་ཀྱི་ཁྱུར་མི་ཚུད། ལྷག་པར་ཆོས་པ། དེའི་ནང་གི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་བརྩི་ན་ཅི་ཡང་མི་རུང་བས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །བཞི་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཚད་མེད་བཞིའི་ཁྲིད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས། ད་ལྟ་རང་གིས་མ་ལ་བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པ་ཙམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པས། དགྲར་འཛིན་པ་ལྟ་ཞོག །བཏང་སྙོམས་ཙམ་ལའང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བས། བྱ་མོས་སྒོ་ང་བསྲོ་བ་ལྟ་བུའི་བྱམས་པ། མའི་གདོང་

【现代汉语翻译】
莲花生大师伏藏法之大圆满：普贤上师密意总集心要口诀精简次第引导
顶礼吉祥普贤原始本净之界！
今将开示如何获得密咒上师密意总集心要口诀之记录：首先，暇满难得：具备八暇十圆满之人身宝，无论从因、数量、体性任何方面思维观察，皆是难以获得。如今我们已得此人身，当思维这是何等幸运与福报，从内心深处认识到其珍贵。其次，死亡无常：仅仅获得暇满人身尚不足够，此身不知何时会死，且必定会死。死亡是任何事物都无法阻挡的。至今未死，已是莫大幸运。要时常警醒，甚至今天或明天就可能死去，内心充满紧迫感，观想至全身汗毛竖立。第三，将轮回痛苦转化为道用之因果教导：仅仅死亡尚不足够，若死后一无所觉，那还罢了。但事实并非如此，善因产生乐果，恶因产生苦果。例如，甜种子结甜果，苦种子结苦果，因果法则真实不虚，显而易见。要深信此理，我们希求安乐，不欲痛苦，因此务必谨慎取舍善恶之因。思维轮回之苦，令人难以忍受，故必须断恶行善。即使是普通人，也应重视因果，否则难入贤良之列。更何况是修行人，尤其是大修行者，若不重视因果，则一无是处，此为因果之教导。第四，修持慈悲喜舍四无量心之教导：一切众生皆曾为我父母，故应如珍爱自己母亲般珍爱一切众生，更何况是视众生为仇敌？即使是漠不关心也不行。应如母鸡孵蛋般慈爱众生，如母亲般关爱众生。

【English Translation】
Padling Dzogchen: A Concise Written Record of the Key Points of the Precious Quintessential Meaning Instructions on the Kunzang Gongpa Kundu (All-Encompassing Wisdom of Samantabhadra).
Homage to the glorious Samantabhadra (普贤，Kunzang，समन्तभद्र，Samantabhadra，普贤) in the primordial pure expanse!
Here is a written record of how to obtain the precious quintessential meaning instructions on the secret mantra All-Encompassing Wisdom. First, the difficulty of obtaining leisure and fortune: This precious human body with eight leisures and ten fortunes is difficult to obtain, considering and examining it in terms of cause, number, and essence. The fact that we have obtained it is a great fortune and merit. Think of it as rare from the heart. Second, impermanence of death: It is not enough to obtain leisure and fortune. There is no certainty when this will die, and it will certainly die. There is no way to reverse death. It is also a great fortune that I have not died so far. Now, even just for today or tomorrow, there is no certainty that I will not die. Meditate with a burning heart and the hairs of the body standing on end. Third, taking the suffering of samsara (轮回，'khor ba，संसार，Saṃsāra，轮回) as a path, the teaching of cause and effect: It is not enough to die like that. It would be tolerable if one did not feel any happiness or suffering after death. But that is not the case. From the cause of virtue comes the result of happiness, and from non-virtue comes the result of suffering. For example, from a sweet seed comes a sweet fruit, and from a bitter one comes a bitter fruit. The law of cause and effect is infallible, and it is proven by direct perception. Now, it is important for us to avoid confusion in accepting and rejecting virtue and sin, the cause of happiness and suffering, because we want happiness and do not want suffering. Thinking about the suffering of samsara is unbearable, so one must abandon sin. Even ordinary people value cause and effect, and if they do not, they are not considered civilized. Especially religious people, and especially great meditators, cannot do anything if they do not value cause and effect, so this is the teaching of cause and effect. Fourth, the teaching of the four immeasurables, cultivating loving-kindness, compassion, and bodhicitta (菩提心，byang chub kyi sems，बोधिचित्त，Bodhicitta，菩提心): Since all sentient beings have been our parents, we should cherish and love all sentient beings as we cherish and love our mothers. Let alone holding them as enemies, we should not even leave them in indifference. Loving-kindness like a hen warming eggs, caring for sentient beings like a mother.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བུ་གསོད་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ། མ་བུ་སྟོར་གྱིས་བུ་སླར་རྙེད་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ། དྲང་སྲོང་གིས་མགྲོན་འགྱེད་པ་ལྟ་བུའི་བཏང་སྙོམས་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། དབུགས་
57-12-2b
ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་བསྟུན་བདག་གི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་མི་ཚུད་པས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་མི་ནུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་འདིར་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། རྒྱུ་མཚན་སྤྱི་དང་འདྲ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ། མེ་ཏོག་གིས་ནམ་མཁའ། ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བར་སྣང་། རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། དེའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེའི་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་ཁར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྐུ་ལང་ཚོ་དར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སོགས་གསོལ་བ། ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས་
57-12-3a
པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་ལུགས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་དམ་པ་འདི་གཉིས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་བབས་སུ་མ་བྱོན་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ནི་དམ་པ་གཉིས་ཀ་ལས་སྨིན་གྲོལ་ནོས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་སྲས་རྣམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རུང་མོད། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རྟགས་སུ་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་གསོལ་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཐུགས་དམ་བགྲང་བ་དགེ་སློང་གི་ཆས་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཁྱེན་སྤྱོད་མཐོ་དམའ་མེད་པར་བཞུགས་པ། གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་འགྱུར་མེད་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཅིང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ངག་དབང་
57-12-3b
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་དབུ་སྐྲ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་དབང་གོས་ཕུ་དུང་ཅན་དང་ཆོས་གོས་པད་ཞྭ་སོགས་གསོལ་ཅིང་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་

【现代汉语翻译】
观想如同屠夫般的慈悲，如同失子复得的喜悦，如同圣人款待宾客般的平静。配合呼吸，交换自己的快乐与众生的痛苦，思维众生皆得安乐，远离痛苦，此乃慈悲的引导。第五，皈依：若不皈依，则不得入佛法之门，无法从轮回中解脱，故皈依至关重要。因此，此处所说的皈依之利益和理由与一般无异。清晰观想皈依境：在自己面前，观想如意树，花朵遍布天空，枝叶覆盖空间，树根遍布大地。树上有一巨大的珍宝法座，以丝绸覆盖。座上是莲花和日月垫，自己的根本上师安住其上。上师并非老态龙钟之相，而是正值壮年，右手于胸前结说法印，左手于禅定印上持有甚深引导之经书，双足跏趺坐。头戴莲花帽，身着法衣等。如同亲眼所见般安住于面前。上师顶上，是丹增·希智·南嘉（Tenzin Sridzhi Namgyal），身着比丘金刚持的装束。其顶上，是图色·丹增·曲吉尼玛（Tukse Tenzin Chokyi Nyima），右手说法印，左手禅定印，身着出家僧人的装束。或者，这两位尊者并非次第而来，而是直接从两位上师处接受灌顶和解脱。我因已从两位尊者处获得灌顶和解脱，故观想两位图色无别无二亦可。其顶上，是丹增·珠确·多杰（Tenzin Drubchok Dorje），头戴班智达帽，象征其通晓一切，双手持念菩提心珠，身着比丘的装束。其左右两侧，是嘉擦（Gyatsa）和洛本（Lobpon）两位尊者，身着出家僧人的装束，证悟了精要的觉受，其见行无有高下之分。珠确·多杰（Drubchok Dorje）顶上，是不变胜成·吉祥炽燃（Gyurme Chokdrub Palbar），双手于胸前交叉持金刚铃杵，身着法衣。其顶上，是阿旺·衮桑·多杰（Ngawang Kunzang Dorje），头发在背后散开，双手持法器，身着长袖灌顶法衣、法衣和莲花帽等，心中安住于乐空之中。

【English Translation】
Meditate on compassion like that of a butcher, joy like finding a lost child, and equanimity like a hermit hosting a guest. Coordinate with the breath, exchanging one's own happiness for the suffering of other beings, thinking that all beings are endowed with happiness and free from suffering, this is the guidance of loving-kindness and compassion. Fifth, taking refuge: If one does not take refuge, one cannot enter the gate of the Buddha's teachings and cannot be liberated from samsara, so taking refuge is very important. Therefore, the benefits and reasons for taking refuge mentioned here are the same as in general. Clearly visualize the field of merit for refuge: In front of oneself, visualize a wish-fulfilling tree, with flowers covering the sky, branches covering the space, and roots covering the earth. On the tree is a large precious throne covered with silk. On the throne are lotus and sun-moon cushions, and one's own root guru dwells on it. The guru is not old and decrepit, but in the prime of life, with his right hand at his heart in the teaching mudra, and his left hand holding a book of profound instructions in the meditation mudra, sitting in the vajra posture. He wears a lotus hat and dharma robes, etc. He abides as if one were seeing him directly now. On the crown of the guru's head is Tenzin Sridzhi Namgyal, in the attire of a bhikshu vajra holder. On his crown is Tukse Tenzin Chokyi Nyima, with his right hand in the teaching mudra and his left hand in the meditation mudra, abiding in the attire of an ordained monk. Alternatively, these two venerable ones did not come in succession, but received empowerments and liberation directly from the two gurus. Since I have received empowerments and liberation from both venerable ones, it is also acceptable to meditate on the two Tukses as inseparable and one. On his crown is Tenzin Drubchok Dorje, wearing a pandita hat on his head as a symbol of his omniscience, holding a rosary of bodhicitta in his hands, and abiding in the attire of a bhikshu. To his right and left are the two venerable Gyatsa and Lobpon, in the attire of ordained monks, with their realization of the essence of experience manifest, and their knowledge and conduct without high or low distinction. On the crown of Drubchok Dorje is Gyurme Chokdrub Palbar, with his hands crossed at his heart holding a vajra and bell, and wearing dharma robes. On his crown is Ngawang Kunzang Dorje, with his hair loose and scattered behind him, holding a damaru and bell in his hands, wearing a long-sleeved empowerment robe, dharma robes, and a lotus hat, etc., and his mind abiding in bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་འུར་བའི་ཚུལ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་ལེགས་པའི་དོན་གྲུབ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ལ་བསྒྲུབས་པའི་ཆེ་རྟགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་། པུས་འཁྱུད་གསོལ་བ་ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་སྐུ་མཉེ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལམ་གྲུབ་པ་ཀུན་འདུས། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་པད་ཞྭ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་
57-12-4a
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ཁ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བ། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་རྣམས་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གདོང་དར་རང་ལ་བསྟན་པ། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། 
57-12-4b
གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མོས་པའི་ཡུལ་དུ་གང་གསལ་རྣམས་དང་། ཁྲིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་དག་ལ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གཞན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་བསམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ངག་ཏུ། ན་མོ༔ སྣང་བ་མ་བཀོད་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་༔ ཞེས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
具有体验和热情的形象。在他的头顶上是持教者勒贝顿珠（Bstan 'dzin legs pa'i don grub），一位持律者。在他的头顶上是持教者久美多杰（'gyur med rdo rje），他以出家人的形象出现，头顶束发，象征着他的伟大成就。他以莲花坐姿坐在虎皮垫子上，双手结禅定印，身披豹皮。在他的头顶上是全知者楚臣多杰（tshul khrims rdo rje），他以比丘金刚持的形象出现。在他的头顶上是嘉色贝玛程列（rgyal sras pad+ma phrin las）。在他的头顶上是秋祝丹增扎巴（mchog sprul bstan 'dzin grags pa）。在他的头顶上是曲杰纳措让卓（chos rje sna tshogs rang grol），他是所有成就的化身。在他的头顶上是持明者贝玛林巴（pad+ma gling pa）。在他的头顶上是卡钦耶喜措嘉（mkhar chen ye shes mtsho rgyal）。在他的头顶上是邬金贝玛多杰（o rgyan pad+ma rdo rje），他手持颅碗，头戴莲师帽，身穿法衣。
在他的头顶上是嘎饶多杰（dga' rab rdo rje），他的身体是白色的，双手在胸前结说法印或触地印，或者禅定印。他头顶有发髻，身穿法衣和裙子。在他的头顶上是金刚萨埵（rdo rje sems dpa'），右手持金刚杵，左手持铃，靠在腰间，具有圆满报身的所有特征。在他的头顶上是普贤王如来（kun tu bzang po），他是深蓝色的，双手结禅定印，以莲花坐姿坐着。他的明妃普贤王如来佛母（kun tu bzang mo）是白色的，拥抱着他。他的身体散发出无尽的光芒。无论从哪个方向看，他的面容和手势都清晰可见。观想这些形象。在上师的右边是佛宝，释迦牟尼佛（shAkya thub pa），周围环绕着十方诸佛。在他的后面是法宝，经书像堆叠的岩石山一样，封面朝向自己。在他的左边是僧宝，声闻和缘觉阿罗汉的僧团，他们剃着光头，赤脚，身穿法衣。观想这些形象。在前面是本尊坛城的诸神，寂静和忿怒的传承上师。
此外，还有密咒内外坛城的诸神，以及所有你想要观想的对象。在法座的后面是所有护法神，特别是此《顿珠仁波切》（don khrid rin po che）的伏藏保护神，以及所有誓言神。观想他们，并不仅仅是口头上，而是从内心深处皈依他们。我祈求将我和其他所有轮回中的众生从轮回痛苦的海洋中解脱出来。带着这样的虔诚心，口中念诵：‘那摩！显现未生起，于法界之中……’等等，从法行仪轨中念诵皈依文。

【English Translation】
With an appearance of experience and enthusiasm. On his crown is Tenzin Legpai Dondrup (Bstan 'dzin legs pa'i don grub), a holder of the Vinaya. On his crown is Tenzin Gyurme Dorje ('gyur med rdo rje), appearing in the guise of a renunciate, with hair tied in a topknot, a sign of his great accomplishment. He sits in the lotus posture on a tiger skin cushion, with his hands in the meditation mudra, and a leopard skin as a body cushion. On his crown is Kunkhyen Tsultrim Dorje (tshul khrims rdo rje), appearing in the guise of a Gelong Dorje Dzinpa. On his crown is Gyalsé Pema Trinley (rgyal sras pad+ma phrin las). On his crown is Choktrul Tenzin Drakpa (mchog sprul bstan 'dzin grags pa). On his crown is Chöjé Natsok Rangdröl (chos rje sna tshogs rang grol), the embodiment of all siddhas. On his crown is Rigdzin Pema Lingpa (pad+ma gling pa). On his crown is Kharchen Yeshe Tsogyal (mkhar chen ye shes mtsho rgyal). On his crown is Orgyen Pema Dorje (o rgyan pad+ma rdo rje), holding a skull cup, wearing a lotus hat and robes.
On his crown is Garab Dorje (dga' rab rdo rje), his body is white, his hands in the teaching mudra or earth-touching mudra, or the meditation mudra. He has a topknot on his head, and wears robes and a skirt. On his crown is Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), with a vajra in his right hand and a bell in his left, resting on his hip, possessing all the characteristics of the Sambhogakaya. On his crown is Samantabhadra (kun tu bzang po), he is dark blue, his hands in the meditation mudra, sitting in the lotus posture. His consort, Samantabhadri (kun tu bzang mo), is white, embracing him. Limitless rays of light emanate from his body. No matter which direction you look, his face and gestures are clear. Generate these images. To the right of the lama is the Buddha Jewel, Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa), surrounded by the Buddhas of the ten directions. Behind him is the Dharma Jewel, scriptures like a stack of rocky mountains, with the covers facing you. To the left is the Sangha Jewel, the assembly of Shravakas and Pratyekabuddha Arhats, with shaved heads, bare feet, and wearing robes. Generate these images. In front are the deities of the Yidam mandala, the peaceful and wrathful lineage masters.
Furthermore, the deities of the outer and inner tantra mandalas, and whatever else is clear to your mind. Behind the throne are all the Dharma protectors, especially the treasure protectors of this Donkhyit Rinpoche (don khrid rin po che), and all the oath-bound deities. Visualize them, and not just with your mouth, but from the depths of your heart, take refuge in them. I pray that I and all other sentient beings in samsara be liberated from the great ocean of suffering in samsara. With such devotion, recite: 'Namo! Unarisen appearance, within the expanse...' etc., reciting the refuge prayer from the practice liturgy.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་ཚར་གང་མང་འདོན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རྗེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །དྲུག་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། 
57-12-5a
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ། འཁོར་བ་ལས་ཐར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྨོན་སེམས་དང་། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པ་སྟེ། སྨོན་འཇུག་གི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ངག་ཏུ། སྣང་བ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤྭ་ལོ་ཀ་བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲོ་གཏང་། བདུན་པ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ནི། སྒྲིབ་པ་མ་དག་ན་སངས་མི་རྒྱ། སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཐབས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ཟབ་ཁྱད་ཆེ་བས། ཁྲིད་ཡིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་གང་འབྱུང་བ་བཞིན་འདིར་ཁྲིད་རྐང་བདུན་པར་སྟོན་ཏེ། དེའི་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ཁར་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་
57-12-5b
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་མས་བརྒྱན་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་དོག་ཕྱོགས་མཐུན། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནས་འབྲུ་གྱེན་དུ་བསླང་བ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་དང་། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿརྣམས་ཁ་དོག་དཀར་རམ་མེ་བསམས་ནས་ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་རྒྱས་པའང་གཉིས་གསུམ་བཟླ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཟླ། དེའི་ངང་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་རྡོར་སེམས་དང་། སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་བཛྲ་སཏྭའི་སྒྲ་རུ་བསྒོམ། དེས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་
57-12-6a
དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམ། མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར

【现代汉语翻译】
念诵尽可能多的‘行者之歌’（འགྲོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་，'gro shwa lo ka）。将皈依境置于无所缘的状态。第六，发愿和进入菩萨道的引导：将身、语、意三门的所有善行，不为自己，而是为了与虚空同等的一切众生，愿他们具足安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因，从轮回中解脱，获得佛陀的果位。不要仅仅停留在发愿上，而是要像过去的诸佛一样，将众生从轮回中解脱出来。为了将尚未解脱的众生解脱，为了使尚未解脱的众生获得解脱，精进于身、语、意三门的善行，这就是进入菩萨道。在修习这种发愿和进入菩萨道的意念时，口中念诵：‘显现是广大庄严的法界（སྣང་བ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔）’等等，尽可能多地念诵发菩提心的偈颂。第七，金刚萨埵百字明的引导：如果业障没有清净，就无法成佛。在所有清净业障的方法中，金刚萨埵的念诵和修持最为殊胜。因此，像其他引导文一样，这里在第七个引导步骤中展示它。其修持方法是：在白莲花和月亮垫上，观想自己是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，rdo rje sems dpa'），身色白色，右手持金色金刚杵，左手持银色铃，双足跏趺坐，头发结成发髻，佩戴珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯等饰品，身穿丝绸上衣和裙子，以圆满报身装束显现。在心间‘吉祥旋’（དཔལ་གྱི་བེའུ，dpal gyi be'u）中，有四瓣莲花，颜色与四方一致。莲花中央是月轮，大小如半颗豆子，月轮中央是金色五股金刚杵，金刚杵中央是蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，用精致的笔触书写。四片花瓣上分别有嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满）、班杂（བཛྲ，vajra，金刚）、萨埵（སཏྭ，sattva，有情）、阿（ཨཱཿ，āḥ，无生）四个字，观想为白色或火焰色。口中念诵百字明两三遍，特别是心咒：嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满）班杂（བཛྲ，vajra，金刚）萨埵（སཏྭ，sattva，有情）阿（ཨཱཿ，āḥ，无生）。日夜不断地念诵。在这种状态中，观想所见的一切都是金刚萨埵，所听到的声音都是金刚萨埵的声音。通过这种方式，观想自己和其他一切众生从无始以来积累的所有罪业和污垢都得到净化。最后，在结束时

【English Translation】
Recite as many verses of the ‘Traveler's Song’ (འགྲོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་，'gro shwa lo ka) as possible. Leave the objects of refuge in a state of non-fixation. Sixth, the guidance on aspiration and entering the Bodhisattva path: Dedicate all the virtuous deeds of body, speech, and mind, not for oneself alone, but focusing on all sentient beings equal to space, wishing them to have happiness and the cause of happiness, to be free from suffering and the cause of suffering, to be liberated from samsara, and to attain the state of Buddhahood. Do not merely remain in aspiration, but like the Buddhas of the past, liberate sentient beings from samsara. In order to liberate those sentient beings who have not been liberated, and to enable those who have not been freed to be freed, strive in the virtuous deeds of body, speech, and mind, this is entering the Bodhisattva path. While cultivating such an intention of aspiration and entry, recite with your mouth: ‘Appearance is the realm of great adornment (སྣང་བ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔)’ etc., reciting as many verses of generating Bodhicitta as possible. Seventh, the guidance on the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra: If obscurations are not purified, one cannot attain Buddhahood. Among all methods of purifying obscurations, the recitation and practice of Vajrasattva is the most profound and special. Therefore, like other guidance texts, it is shown here in the seventh step of guidance. The method of practice is: on a white lotus and moon cushion, visualize oneself as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，rdo rje sems dpa'), with a white body, holding a golden vajra in the right hand and a silver bell in the left hand, seated in the vajra posture, with hair tied in a topknot, adorned with a jewel crown, earrings, necklaces, armlets, bracelets, and other ornaments, wearing a silk upper garment and skirt, adorned with fluttering banners, appearing in the complete Sambhogakaya form. In the heart, within the ‘Glorious Embryo’ (དཔལ་གྱི་བེའུ，dpal gyi be'u), there is a four-petaled lotus, with colors corresponding to the four directions. In the center of the lotus is a moon disc, the size of half a bean, and in the center of the moon disc is a golden five-pronged vajra, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) written in exquisite strokes at the center, as if raised upwards. On the four petals are the syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，perfection), Vajra (བཛྲ，vajra，diamond), Sattva (སཏྭ，sattva，being), and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ungenerated), visualized as white or flame-colored. Recite the Hundred Syllable Mantra two or three times, and especially the heart mantra: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，perfection) Vajra (བཛྲ，vajra，diamond) Sattva (སཏྭ，sattva，being) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ungenerated). Recite it day and night continuously. In this state, visualize everything seen as Vajrasattva, and every sound heard as the sound of Vajrasattva. In this way, visualize that all the sins and defilements accumulated by oneself and all other sentient beings from beginningless time are purified. Finally, at the end of the session

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོར་སེམས་ཡལ་འགྲོ་ལུགས་ཇི་འདྲ་འདུག་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། བརྒྱད་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཚོགས་གསག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཟབ་པས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ། མཎྜལ་སྟོང་པར་ཕྱིས་པ་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། ན་མོ༔ གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གང་མང་འབུལ། དམིགས་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་ནས་འབུལ། ལོངས་སྐུ་ལ་ནི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དམིགས་པ་ཐིག་ལེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོན་པོས། ལྔ་ཚན་གྲངས་མེད་པ་བཀོད་པའི་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་ཤིང་། ངག་ཏུ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་ཚར་གང་མང་བརྗོད། དེ་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་
57-12-6b
རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཉི་མ། ཟླ་བ། གསེར་རི། རོལ་མཚོ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་རྣམས་སུ་དམིགས་ནས། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གང་མང་བརྗོད། དེ་ནས་མཐར་ཁ་གསོས་ལ། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབུལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཚར་གང་མང་བརྗོད། མཐར་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །དགུ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་རིམ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གོང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གསུང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་ལྟ་ལྟངས་ཟང་ངེ་བ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བསམ། ད་ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་རེ་ས་ལྟོས་ས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་
57-12-7a
གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བསམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་གནམ་ས་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད། ངག་ཏུ། ན་མོ༔ ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་མཁའ་རྒྱ་རུ༔ ཞེས་པ་ནས་གཟུང་གསོལ་འདེབས་རྫོགས་པ་ཚར་གཅིག་བཏང་། དེ་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ཚར་གང་མང་གཏང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ། རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དགའ་རབ་འོད་དུ་ཞུ་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཐིམ། ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ལ། མཚོ་རྒྱལ་པདྨ་གླིང་པ་ལ། པད་གླིང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲ

【现代汉语翻译】
现在观察金刚萨埵(རྡོར་སེམས་)如何消失。第八个是积累资粮曼荼罗(མཎྜལ་)的引导：成佛的主要原因是积累资粮，而其中最主要的是供养曼荼罗，非常殊胜。向喇嘛(བླ་མ་)三身的佛陀供养三身的净土。首先，擦拭空的曼荼罗盘，放置五个堆，念诵‘那摩(ན་མོ)’，‘原始的净土完全清净(གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རུ)’等等，尽可能多地念诵偈颂。观想光明金刚藏(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་)的净土，从空性、离戏、无为的状态中供养。对于报身(ལོངས་སྐུ་)，放置五个堆的曼荼罗，观想明点(ཐིག་ལེ)，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝色，观想无数五种颜色的梵天(ཚངས་པ་)的鼓声净土，口中念诵‘法界(དབྱིངས་)的坛城完全清净(དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རུ)’等等，尽可能多地念诵。然后放置五个堆的曼荼罗，观想黄金的地面中央有须弥山(རི་རབ་)、四大部洲(གླིང་བཞི་)、八小洲(གླིང་ཕྲན་བརྒྱད)、太阳(ཉི་མ)、月亮(ཟླ་བ)、金山(གསེར་རི)、游戏海(རོལ་མཚོ)、外铁围山(ཕྱིའི་ལྕགས་རི་)等等，尽可能多地念诵三千世界(སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་)等的词句。最后，张开口，念诵‘供养法身(ཆོས་སྐུའི་)曼荼罗空性大悲(སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབུལ)’等等的八句偈颂，尽可能多地念诵。最后，将曼荼罗的供品都融入字母吽(ཧཱུྃ)中。观想吽字融入自己的心间，安住于无分别的状态。
第九个是上师瑜伽(བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་)：在前方虚空彩虹光芒中，如同亲见自己的根本上师(རྩ་བའི་བླ་མ་)安住在莲花(པདྨ་)日月(ཉི་ཟླའི་)垫上。观想其顶上有依次向上直到普贤王如来(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)的传承上师们，如同皈依(སྐྱབས་འགྲོའི་)时一样。观想他们都具有光彩，具有说法能力，具有加持，目光炯炯，面带微笑。现在起，我所依赖和仰仗的是具足三根本(རྩ་བ་གསུམ་)的上师们，请您们垂念。以身语意三门加持我，生起强烈信心，达到不知天地般的程度。口中念诵‘那摩(ན་མོ)，法界(ཆོས་དབྱིངས་)原始的虚空(གདོད་མའི་མཁའ་རྒྱ་རུ)’开始，念诵完整的祈请文一遍。然后，念诵‘祈请上师的身(བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས)’等等的简短祈请文，尽可能多地念诵。最后，在结束时，普贤王如来(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)化为光，融入金刚萨埵(རྡོར་སེམས་)；金刚萨埵化为光，融入喜金刚(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་)；喜金刚化为光，融入邬金(ཨོ་རྒྱན་)；邬金融入措嘉(མཚོ་རྒྱལ་)；措嘉融入贝玛林巴(པདྨ་གླིང་པ་)；贝玛林巴融入杂色自生(སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ)。

【English Translation】
Now observe how Vajrasattva (རྡོར་སེམས་) disappears. The eighth is the guidance on accumulating the Mandala (མཎྜལ་) of merit: The main cause of attaining Buddhahood is accumulating merit, and the most important of these is offering the Mandala, which is very profound. Offer the three realms of the Buddhas of the three bodies to the Lama (བླ་མ་). First, wipe the empty Mandala plate, place five heaps, and recite 'Namo (ན་མོ)', 'The original pure realm is completely pure (གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རུ)' etc., reciting as many verses as possible. Visualize the pure land of the luminous Vajra Essence (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་), offering from the state of emptiness, free from elaboration, and unconditioned. For the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་), place a Mandala with five heaps, visualizing bindus (ཐིག་ལེ), white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, visualizing the pure land of Brahma's (ཚངས་པ་) drum sound with countless sets of five, and recite 'The mandala of the Dharmadhatu (དབྱིངས་) is completely pure (དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རུ)' etc., reciting as many times as possible. Then place a Mandala with five heaps, visualizing Mount Meru (རི་རབ་), the four continents (གླིང་བཞི་), the eight subcontinents (གླིང་ཕྲན་བརྒྱད), the sun (ཉི་མ), the moon (ཟླ་བ), the golden mountain (གསེར་རི), the play lake (རོལ་མཚོ), the outer iron fence (ཕྱིའི་ལྕགས་རི་) etc. in the center of the golden ground, reciting as many phrases as possible from the three thousand worlds (སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་) etc. Finally, open your mouth and recite the eight-line verse 'Offering the Dharmakaya (ཆོས་སྐུའི་) Mandala, emptiness and compassion (སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབུལ)' etc., reciting as many times as possible. Finally, gather all the Mandala offerings into the letter Hum (ཧཱུྃ). Visualize the Hum dissolving into your heart, and rest in a state of non-discrimination.
The ninth is Lama Yoga (བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་): In the rainbow light in the space in front, like seeing your own root Lama (རྩ་བའི་བླ་མ་) sitting on a lotus (པདྨ་) sun and moon (ཉི་ཟླའི་) cushion. Visualize the lineage Lamas above him, up to Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), as in the refuge (སྐྱབས་འགྲོའི་) practice. Visualize that they all have radiance, have the ability to speak, have blessings, have piercing eyes, and have smiling faces. From now on, those I rely on and depend on are the Lamas who possess the glory of the three roots (རྩ་བ་གསུམ་), please remember me. Bless me through the three doors of body, speech, and mind, generating strong devotion to the point of not knowing heaven and earth. Recite 'Namo (ན་མོ), in the original space of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་) (གདོད་མའི་མཁའ་རྒྱ་རུ)' and then recite the complete supplication once. Then, recite the short supplication 'Supplicating the body of the Lama (བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས)' etc., reciting as many times as possible. Finally, at the end of the session, Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) dissolves into light, merging into Vajrasattva (རྡོར་སེམས་); Vajrasattva dissolves into light, merging into Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་); Garab dissolves into light, merging into Orgyen (ཨོ་རྒྱན་); Orgyen merges into Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ་); Tsogyal merges into Pema Lingpa (པདྨ་གླིང་པ་); Pema Lingpa merges into Natshok Rangdrol (སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ).

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་ལ། དེ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ། དེ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལ། དེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ཀུན་བཟང་ནས་གཟུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གོང་བུ་གཅིག་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མཐར་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་རང་དང་
57-12-7b
གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་མཐར་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་ནས་ཕཊ་བརྗོད། བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་ནི། སྔོན་ཆད་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་བྱོལ་སོང་གི་ས་བོན་ཏྲི་སྔོན་པོ། གསང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་གཡོན་པར་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་བསམ། དེ་ཡང་དེ་དག་སྦྱོང་བའི་ཡི་གེ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཀར་པོ་འབར། ཨཱཿལས་མེ་དམར་པོ་འབར། ཧཱུྃ་ལས་མཐིང་ཁ་རྣམས་འབར་བས། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྩ་སྦུར་མེས་འཚིག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་མཐར་རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་ལུས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བསྲེགས། ཡང་སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲེག་པ་རྣམས་གྲངས་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བསྐྱལ། དེ་ཡན་
57-12-8a
ཆད་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་བཅུ་གཅིག་པ་ལུས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་ནས། ངལ་ཞིང་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ཕཊ་བྱས་དུམ་གཅི

【现代汉语翻译】
然后，是 Tenzin Drakpa（丹增扎巴），然后是 Pema Trinley（贝玛程列），然后是根本上师。根本上师比以往任何时候都更加光辉和具有加持力，从 Kunzang（普贤王如来）开始，所有传承上师的慈悲、智慧和力量都圆满集中于一体，化为慈悲的唯一精华。从顶轮的白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字放射出白色光芒，融入我的前额，净化身体的罪障，获得宝瓶灌顶。从喉咙的红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字放射出红色光芒，融入我的喉咙，净化语言的罪障，获得秘密灌顶。从心间的蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出蓝色光芒，融入我的心间，净化意念的罪障，获得智慧灌顶。最后，上师来到我的顶轮，与我无二无别地融为一体，三门（身、语、意）的污垢得以清除，圆满获得四种灌顶。将自己的身、语、意与上师的身、语、意融为一体，最终安住于不可思议的境界，念诵 帕 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。
第十，是净化六道种子的引导。过去在六道中经历了无数次的生死轮回和痛苦，为了从此断绝在六道中的轮回，净化在六道中投生的种子非常重要。在自己的顶轮观想天道的种子——白色阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字；在喉咙观想非天道的种子——黄色苏 (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏) 字；在心间观想人道的种子——绿色内 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内) 字；在肚脐观想畜生道的种子——蓝色赤 (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：赤) 字；在秘密处观想饿鬼道的种子——红色普列 (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：普列) 字；在左脚底观想地狱道的种子——黑色度 (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) 字。
然后，为了净化这些种子，在顶轮观想白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字，在喉咙观想红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字，在心间观想蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。口中念诵 '嗡 阿 吽'，从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字放射出白色智慧之火，从阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字放射出红色火焰，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出蓝色火焰，焚烧六道的所有种子，就像树根被火焰烧毁一样，最终将所有异熟果、幻身、习气和罪障全部焚烧殆尽。再次像之前一样观想这些种子字，并无数次地进行焚烧，尽力念诵 '嗡 阿 吽'。以上是共同前行。
接下来，非共同前行是将身、语、意与轮回和涅槃区分开来。首先，第十一，是将身体与轮回和涅槃区分开来。首先，体验各种地狱道的身体行为，感到疲惫和精疲力竭，然后念诵 帕 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 字，将身体劈成碎片。

【English Translation】
Then, it is Tenzin Drakpa, then Pema Trinley, then the root guru. The root guru is even more glorious and blessed than before, from Kunzang (Samantabhadra) onwards, all the compassion, wisdom, and power of the lineage gurus are completely concentrated into one, transformed into the sole essence of compassion. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head, white light radiates, merging into my forehead, purifying the sins of the body, and obtaining the vase empowerment. From the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, red light radiates, merging into my throat, purifying the sins of speech, and obtaining the secret empowerment. From the blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) at the heart, blue light radiates, merging into my heart, purifying the sins of mind, and obtaining the wisdom empowerment. Finally, the guru comes to my crown and merges with me without duality, the impurities of the three doors (body, speech, and mind) are cleared, and the four empowerments are completely obtained. Mixing one's own body, speech, and mind with the guru's body, speech, and mind, finally resting in the state beyond thought and expression, and reciting Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat).
Tenth, is the guidance for purifying the seeds of the six realms. Having experienced countless births and sufferings in the six realms in the past, in order to cut off the cycle of rebirth in the six realms from now on, it is important to purify the seeds of birth there. In one's own crown, visualize the seed of the god realm - the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable; in the throat, visualize the seed of the asura realm - the yellow Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su) syllable; in the heart, visualize the seed of the human realm - the green Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri) syllable; in the navel, visualize the seed of the animal realm - the blue Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tri) syllable; in the secret place, visualize the seed of the preta realm - the red Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre) syllable; in the left sole, visualize the seed of the hell realm - the black Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du) syllable.
Then, in order to purify these seeds, visualize the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable in the crown, the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable in the throat, and the blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) syllable in the heart. Reciting 'Om Ah Hung' with the mouth, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, white wisdom fire blazes, from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable, red fire blazes, and from the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) syllable, blue fire blazes, burning all the seeds of the six realms, just like the roots are burned by fire, and finally burning all the ripened fruits, illusory bodies, habitual tendencies, and sins without exception. Again, visualize these seed syllables as before and burn them countless times, reciting 'Om Ah Hung' as much as possible. The above is the common preliminary practice.
Next, the uncommon preliminary practice is to distinguish body, speech, and mind from samsara and nirvana. First, eleventh, is to distinguish the body from samsara and nirvana. First, experiencing various hellish bodily actions, feeling tired and exhausted, then reciting the syllable Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), splitting the body into pieces.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ངལ་གསོ། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་ནས་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ནས་བྱོལ་སོང་། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཤེས་སྤྱད་ནས་བར་དུ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་ངལ་གསོ། །དེ་ནས་ལུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བཞུགས་ཚུལ་བྱས་ཤིང་ཡང་ཕཊ་བྱ། དེའི་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི། ཀྲོང་གིས་ལངས། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྐང་པའི་མཐིལ་སྦྱར་རྐང་སོར་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། རྐེད་པ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ལུས་ལ་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་བྱུང་ཀྱང་བསྲན་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་ཙམ་ཚུགས་ཚུགས་སྡོད། དམིགས་པ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་བསྒོམ། དེ་དག་གི་དགོས་པ་གནས་སྐབས་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལོག །འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་དམྱལ་བ་ནས་གཟུང་། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། བར་བར་དུ་ཕཊ་བྱས་ངལ་གསོ། དེས་ངག་འཁོར་བའི་
57-12-8b
སྤྱོད་པ་སོང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་བློ་ལ་གང་ཡོད་བཟླས། ཡང་ཕཊ་བྱས་གཞག །དེའི་རྗེས་ངག་ལ་རྒྱས་གདབ་ཕྱི་ནང་། རྩལ་སྦྱོང་ཕྱི་ནང་། མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་དང་བཅས་པའི། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཤུགས་དྲག་ཞན་དལ་བྲེལ་འཚམ་པར་བཟླས་ཤིང་། དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་སྣ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན་སོང་བས་ཐོག་མར་ཁྱིམ་ནང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསམ་ལ་དམིགས་ཐུན་གཅིག །ཡང་ནང་ཕུང་པོར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཧཱུྃ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རང་གི་ཁ་སྣ་ནས་འཛུལ་བས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། འོག་རླུང་འཐེན་ཞིང་སྟེང་རླུང་དུམ་རེ་གནན། དེ་ནས་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ངར་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བར་བཟླས་ཤིང་ཁ་སྣ་ནས་ཧཱུྃ་ཐོན་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྣོ་བ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ། དྲག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུ། མྱུར་བ་རླུང་ལྟ་བུ། ཚ་བ་མེ་ལྟ་བུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཤོག་བུ་ལ་མེ་སྟག་ཡར་བའམ། མར་ལ་ལྕགས་སྲེག་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་ཟང་ཐལ་དུ་ཕུག་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་མ་
57-12-9a
ལྟ་བུར་སེང་སེང་ཁྲོལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་སོང་སྦྱང་། དེ་ནས་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ནང་དུ་ལོག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས།

【现代汉语翻译】
稍作休息。然后模仿饿鬼的身体姿势，念诵‘ཕཊ་’（藏文）。接着，模仿畜生、人、非天、天人的行为，间或念诵‘ཕཊ་’并休息。然后，身体做出寂灭的姿势，结佛、菩萨、忿怒尊的手印，做出他们的坐姿，并再次念诵‘ཕཊ་’。
为了巩固这些，采取金刚坐姿：直立起身，双手合掌于头顶，脚底相对，脚趾着地，膝盖向外张开，腰部挺直。即使身体感到疼痛，也要忍耐，尽可能地保持这个姿势。观想自身为五股金刚杵，燃烧着火焰。这样做的目的是暂时放下对身体的执着，避免四大元素的侵害，最终将身体转化为金刚身。
第十二，区分语如利刃：再次从地狱开始，发出饿鬼、畜生、人、非天、天人的各种声音。期间念诵‘ཕཊ་’并休息。这样可以消除语言上的轮回习气。寂灭的行为是念诵佛菩萨的陀罗尼、真言和心咒，尽你所能背诵。然后念诵‘ཕཊ་’并放下。
之后，巩固语言，包括内外两个方面。练习内外两个方面。软化（语言）或引导（语言）。首先，巩固外在显现：口中念诵‘ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་’（藏文），声音可强可弱，可快可慢，适中地念诵。观想从自己的口鼻中发出一个或两个蓝色的‘ཧཱུྃ་’字，首先充满整个房间，然后逐渐充满整个显现的境界。观想一切都被‘ཧཱུྃ་’字充满，持续一个座次。然后，巩固内在的蕴：口中如前念诵‘ཧཱུྃ་’，观想外面的‘ཧཱུྃ་’字都聚集回来，从自己的口鼻进入，充满整个腹部，观想外面没有留下一个‘ཧཱུྃ་’字。吸入下方的气息，并分段压住上方的气息。
接下来是练习，分为内外两个方面。首先，在外在显现上练习：口中充满力量地快速念诵‘ཧཱུྃ་’，从口鼻中发出‘ཧཱུྃ་’字的方式与之前相同。这个‘ཧཱུྃ་’字具有四种特性：锋利如剃刀，猛烈如巨箭，快速如风，炽热如火。它将外在的显现完全穿透，就像火星落在纸上，或者烧红的铁块落在黄油上一样，将一切显现都烧成灰烬，变得空虚而透明。然后，在内在的蕴上练习，‘ཧཱུྃ་’字返回到内部，击中自己的身体。

【English Translation】
Rest a little. Then imitate the body postures of pretas (hungry ghosts), and utter 'PHAT' (藏文). Then, imitate the behaviors of animals, humans, asuras, and gods, interspersing the utterance of 'PHAT' and resting. Then, the body makes gestures of nirvana: make the mudras of Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities, and make their sitting postures, and again say 'PHAT'.
To consolidate these, take the vajra posture: stand up straight, join your palms at the crown of your head, join the soles of your feet, plant your toes on the ground, spread your knees outward, straighten your waist, and endure even if your body feels pain. Sit as long as you can. Meditate on your own body as a five-pronged vajra ablaze with fire. The purpose of these is to temporarily relinquish attachment to the body, prevent harm from the four elements, and ultimately liberate the body into a vajra body.
Twelfth, distinguishing speech like a sharp blade: again, starting from hell, utter the various sounds of pretas, animals, humans, asuras, and gods. In between, say 'PHAT' and rest. This eliminates the karmic habits of speech. The behavior of nirvana is to recite the dharanis, mantras, and heart mantras of Buddhas and Bodhisattvas, as much as you can remember. Then say 'PHAT' and leave it.
After that, consolidate speech, including both inner and outer aspects. Practice both inner and outer aspects. Soften (speech) or guide (speech). First, consolidate the outer appearance: utter 'HUM HUM' (藏文) in your mouth, with the sound strong or weak, slow or fast, appropriately. Visualize one or two blue 'HUM' syllables emanating from your mouth and nose, first filling the entire room, and then gradually filling the entire realm of appearance. Visualize everything being filled with 'HUM', continue for one session. Then, consolidate the inner aggregates: utter 'HUM' as before, visualize all the outer 'HUM' syllables gathering back, entering from your mouth and nose, filling your entire abdomen, visualize that not a single 'HUM' syllable is left outside. Inhale the lower breath and press down on the upper breath in segments.
Next is practice, divided into inner and outer aspects. First, practice on the outer appearance: utter 'HUM' (藏文) in your mouth with vigor and speed, the way 'HUM' syllables emanate from your mouth and nose is the same as before. That 'HUM' syllable has four characteristics: sharp like a razor, fierce like a great arrow, fast like the wind, hot like fire. It completely penetrates the outer appearance, like a spark falling on paper, or like a red-hot iron falling on butter, burning all appearances to ashes, becoming empty and transparent. Then, practice on the inner aggregates, the 'HUM' syllable returns inward, striking your own body.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ། ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་དུ་ཕུག་པས། ལུས་འདི་ཡོད་དམ་མེད་དམ་སང་སེང་ཁྲོལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་སྙམ་པ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་འཇམ་ལ་ཡུན་རིང་བ་བརྗོད་ཅིང་། མདུན་དུ་འཇག་མའམ་ཤིང་བུ་བཙུགས་པ་ལ་དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་པའི་ཐག་པ་གྲུ་གུ་བརྒྱང་པ་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་ཐོན་ནས། ཤིང་བུ་ལ་གྱེན་དུ་དཀྲིས་ཤིང་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ན་ངལ་གསོ། ཡང་མར་ལ་བཤིག་པ་ལའང་ངལ་གསོ། ཡང་དཀྲིས་ཡང་བཤིག་ལན་མང་བྱ་ཞིང་། མཐར་རི་དང་ཁྱིམ་མཐོན་པོ་དང་། ཤིང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་དཀྲིས་རུང་ཚད་ལ་ཡར་དཀྲིས་མར་བཤིག་པ་སོགས་བྱའོ། །ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འཐེན་ཞིང་། རང་གི་མདུན་ནས་ཕར་སྲིན་བུའི་རྗེས་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་བྲིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མི་བོངས་གང་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། ལམ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། དེ་ནས་ཡང་རིམ་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མི་འགྲོ་བ་ལྟར་སྔར་འགྲོ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཞིང་། གྱེན་ཐུར་ལམ་གྱི་འཁྱོག་མཚམས་ཆུ་ལ་ཟམ་པ་བསྐོར་བ་སོགས་བྱས། སླར་ཡང་སྔ་མ་གར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནས་ཚུར་ལོག །རང་སྡོད་སར་སླེབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན་ཧཱུྃ་གི་
57-12-9b
གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་འཐེན། མཐར་ལུང་པ་ཁ་ནུབ་བྱང་དུ་བལྟ་བ་ལྕོང་རོང་དོག་པ་ཆུ་དྲག་པོར་འབབ་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་རི་གཟར་གཟུག་ཆེ་ཞིང་ནགས་ཚལ་སྐྱེས་པ། ཤིན་ཏུ་དཀྱུས་ཐག་རིང་བ་ཞིག་གི་ཆུ་གཞུང་སྙེགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་སླེབ་དུས་མེད་པའི་སར་འགྲོ། བར་བར་དུ་ཆུ་འགྲམ་དང་ནེ་སིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡོད་སར་ངལ་གསོ། ཁྲུས་བྱས། ཡང་དེ་དག་ཏུ་རང་རང་གི་ཕ་མེས་མཛའ་བཤེས་སྔར་འདས་པ་ཚོ་དང་ཕྲད་ནས་ཕན་ཚུན་གླེང་མོ་དུམ་རེ་བྱས། ཡང་སོ་སོར་གྱེས་ནས་འགྲོ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྔར་ཤུལ་ལ་ཚུར་ལོག་ནས་སྡོད་སར་སླེབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་པས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །གསུངས་པས། དང་པོ་སེམས་བྱ་བའི་དྲན་དྲན་རིག་རིག །ཐམས་ཅད་ཚོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་མཁན་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བྱུང་ས་ཡོད་དམ་མེད། ཡོད་ན་ཅི་འདྲ་ཡོད། ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བལྟ། བལྟ་མཁན་རང་ཡང་ཅི་འདྲ་འདུག །གང་ནས་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་བར་དུ་གནས་ས་དང་། མཐར་འགྲོ་ས་ཨེ་འདུག །འདུག་ན་ཅི་འདྲ་འདུག །མི་འདུག་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་འོལ་ཚོད་ཙམ་མིན་པར་རྩ་བ་མ་ཆོད་ཀྱི་
57-12-10a
བར་དུ་བཙལ་ཞིང་རིག་ཐག་བཅད། དེའི་རྗེས་འདེབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བལྟ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་དང་ཡེ་ཤེས། སྨན་དང་དུག

【现代汉语翻译】
向外过度，向内过度；向上过度，向下过度地穿透，修习到感觉身体是存在还是不存在，都变得空空荡荡、轻飘飘的程度。然后是寻找柔软：口中念诵柔和而悠长的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），观想前方竖立的茅草或小树枝，从自己口中发出的“吽”声，像一条连续不断的绳索，发出“纳拉拉”的声音，向上缠绕在树枝上，到达顶端时休息。然后向下解开时也休息。反复进行缠绕和解开多次。最后，对于山、高大的房屋以及树木石头等可以缠绕的事物，进行向上缠绕和向下解开等练习。
引入正道：口中唱着“吽”的歌，从自己前方进入像虫子爬行轨迹一样弯弯曲曲的道路，将自己观想成“吽”字大小，进入这条道路并从中出来。然后再次依次进入道路，就像没有行走一样，前往以前去过的所有地方，在上下道路的转弯处，像在水上架桥一样。再次从先前去过的道路返回，伴随着回到自己住所的观想，唱着悠扬而漫长的“吽”之歌。最后，观想进入一个朝向西北方向的山谷，那里狭窄而湍急的河流奔流而下，左右两侧的山势陡峭，森林茂密，进入一条极其漫长的追逐河流的道路，前往一个没有终点的地方。期间在河边和令人愉悦的绿洲处休息，沐浴。还在那些地方与自己的父母、朋友以及过去去世的人相遇，互相交谈片刻。然后各自告别离去，再次沿着原路返回，反复进行回到住所的观想。
第十三，区分心与轮回涅槃：经中说：‘心，最初从何处来，中间住在何处，最终去向何处。’像这样对三者进行观察分析，就能调伏自心，了解心的实相。因此，首先要观察思考，所有产生的心念、觉知，这个觉知一切、做一切的心，最初从何处产生？有产生的地方吗？如果没有，那是为什么？如果有，是什么样的？观察者本身又是如何存在的？从何而来？同样地，中间的住处和最终的去处存在吗？如果存在，是什么样的？如果不存在，那又是什么原因？不要只是粗略地猜测，而是要追根究底地寻找，直到彻底明白。在此基础上，观察佛的自性、众生的自性。此外，还要观察烦恼和智慧，药物和毒药。

【English Translation】
Going too far outwards, going too far inwards; going too far upwards, going too far downwards in penetration, practice until the body feels either existing or non-existing, becoming empty and light. Then, seeking softness: verbally reciting a soft and long 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), visualizing a reed or small branch erected in front, the sound of 'Hūṃ' coming from one's own mouth, like a continuous rope, making a 'narara' sound, winding upwards around the branch, resting upon reaching the top. Then resting also when unwinding downwards. Repeatedly winding and unwinding many times. Finally, for mountains, tall houses, and trees and stones that can be wound around, practice winding upwards and unwinding downwards, etc.
Entering the Path: singing the song of 'Hūṃ' verbally, entering a crooked path like the trail of a worm in front of oneself, visualizing oneself as the size of the syllable 'Hūṃ', entering this path and exiting from it. Then again, gradually entering the path, as if not walking, going to all the places one has been before, building bridges over the bends in the upward and downward paths, like building bridges over water. Returning again from the path one has previously taken, accompanying the visualization of returning to one's own dwelling, singing a melodious and long song of 'Hūṃ'. Finally, visualizing entering a valley facing northwest, where a narrow and turbulent river flows, the mountains on the left and right are steep and covered with forests, entering an extremely long path chasing the river, going to a place with no end. Resting in between at the riverside and pleasant oases, bathing. Also, in those places, meeting one's own parents, friends, and those who have passed away, having brief conversations with each other. Then, bidding farewell and departing, returning again along the original path, repeatedly visualizing returning to one's dwelling.
Thirteenth, Differentiating Between Mind, Saṃsāra, and Nirvāṇa: From the Tantra: 'Mind, where does it first come from, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end?' By examining these three in this way, one can tame the mind and understand the nature of the mind. Therefore, first observe and contemplate, all the arising thoughts and awareness, this mind that is aware of everything and does everything, where does it first arise from? Is there a place of origin? If not, why? If so, what is it like? How does the observer itself exist? Where does it come from? Similarly, do the middle dwelling place and the final destination exist? If they exist, what are they like? If they do not exist, what are the reasons? Do not just make rough guesses, but seek to the root and determine the understanding. On this basis, observe the nature of the Buddha and the nature of sentient beings. Furthermore, observe afflictions and wisdom, medicine and poison.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྨི་ལམ་དང་མངོན་སུམ། འབྱུང་བ་ལྔ། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སོ་སོའི་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན། གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉག་ཅིག་རིག་ཐོག་ཏུ་ཅེར་གྱིས་ཕབ་ནས་བལྟ། བལྟས་པས་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་འདུག་ན་ཅི་འདྲ་འདུག །མི་འདུག་ན་མི་འདུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཁུངས་གཅད། དེ་ལ་ཞུན་ཐར་ཆོད་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། བར་དུ་གནས་ས་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཐག་གཅད། དེ་ལྟར་ཐག་བཅད་པ་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རང་གིས་བསྒོམས་ཤིང་མཐོང་བ་དང་། བླ་མས་གསུངས་པ་གཉིས་ཏིག་ཐོག་ཏུ་ཏིག་ཁེལ་བར་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྣལ་དུ་ཕབ་པ་ནི། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་གཏང་། །ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བཏང་བས་བྱ་བཏང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན། བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཞེས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། ཆོས་བདུན་དང་། དོར་
57-12-10b
སྟབས། མཆོང་རྒྱུག །འཁྲབ་ཅིང་ལྡིང་བ་སོགས་བྱ་ཞིང་། སེམས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་བསྒྱུར་བ་ཁ་གང་མེད་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། གོང་གི་གཞག་ཐབས་དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་དབྱེ་ན་རང་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ། ཅེར་གྲོལ། ཡོངས་གྲོལ་ཏེ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད། །ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་བསྐྱར་མི་དགོས། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ངོ་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྱད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་དང་ནི། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་དག་བསྟུན། །ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་མིག་ཡིན་པས་མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མ་གཡོས་པ། ཡུལ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ། རིག་པ་དབྱིངས་ལ་གཏད་ཅིང་རང་བབས་སུ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཏེ། དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་དང་། ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ། གྱེན་སྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། སྦ་ཕུབ། མཆོད་རྟེན་རིས་སོགས་ཇེ་ཆེར་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སྐུར་འཆར་བ་ཉམས་གོང་འཕེལ། ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་སོགས་འཆར་བ་ར

【现代汉语翻译】
梦境与显现，五大种，六识各自境界中的所有好坏现象，都不是实相。将心识的本性，唯一地、专注地投入觉知中，持续观察。观察时，如果本性有分别，那是什么样的分别？如果没有分别，就确定没有分别的理由和依据。对此做出决断和抉择。
第十四个窍诀是介绍（三身）：首先，心无所从来，是法身（藏文：ཆོས་སྐུ།）；中间，心无所住，是报身（藏文：ལོངས་སྐུ།）；最后，心无所去，是化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）。因此，要断定生处、住处、去处这三者以及一切法的自性皆空。如此断定之后，将此认知为三身，就是将自己修习和见到的，与上师所说的，二者完全契合。
第十五个窍诀是安住于本然状态：获得安住于解脱的把握，放下内外九种行为。因此，放下身、语、意内外秘密的一切行为，被称为‘放下行为的瑜伽士’。如此安住于本然状态，将心不住于任何事物，是声闻乘的住法；安住于稳定状态，是圆满报身的住法，即毗卢七法坐；将稳定状态转化为解脱，是忿怒尊的姿势，如仙人蹲坐，以及七法坐、抛掷姿势、跳跃奔跑、舞蹈旋转等。心的本性是远离一切执取、舍弃、取舍，除此之外，没有任何其他转变。
第十六个窍诀是自解脱的引导：这是上述安住方法的后盾。如果对此进行区分，则有自解脱、本解脱、当下解脱、彻底解脱四种。如经文所说：‘自解脱故，无需对治；本解脱故，无需重复；当下解脱故，于所见处消失；彻底解脱故，无有勤作。’
第十七个窍诀是顿超的引导：如此很好地见到心性之后，修持道的方式是，修持大圆满甚深窍诀顿超。对此，‘门与境，风与觉性，要点皆需配合。’因此，作为生起智慧之门的眼睛，不离三种观视方式；境是远离缘分的虚空；风息极其缓慢；觉性专注于法界，安住于自性，不加造作地修持，四种显相依次生起：首先，出现明点、细微明点，如孔雀羽毛的颜色，以及铺开的丝绸，向上伸展，光芒四射，如伞盖，佛塔等逐渐显现，这是法性现前；在这些之中显现本尊身相，是证悟增长；每一个明点都显现为五部坛城等，这是...

【English Translation】
Dreams and manifestations, the five elements, all the good and bad aspects of the respective realms of the six consciousnesses, are not the true nature. Focus solely on the essence of consciousness, intently and continuously observing it. While observing, if there are distinctions in the essence, what kind of distinctions are they? If there are no distinctions, then determine the reasons and basis for their absence. Make a firm decision and resolution regarding this.
The fourteenth key point is the introduction (of the three bodies): First, the mind has no origin, which is Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།); in the middle, the mind has no abiding place, which is Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།); finally, the mind has no destination, which is Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།). Therefore, one must determine that the place of origin, the place of abiding, and the place of destination, all three, as well as the nature of all phenomena, are empty. Having determined this, recognizing it as the three bodies means that what one has practiced and seen, and what the guru has said, are in complete agreement.
The fifteenth key point is settling into the natural state: Having gained confidence in settling into liberation, let go of the ninefold activities, both internal and external. Therefore, letting go of all internal and external secret activities of body, speech, and mind is called a 'yogi who has abandoned activities.' Settling into the natural state in this way, keeping the mind from dwelling on anything, is the dwelling of the Shravakas; abiding in a stable state is the dwelling of the complete Sambhogakaya, the seven-point posture of Vairochana; transforming the stable state into liberation is the posture of the wrathful deities, such as the squatting posture of a sage, as well as the seven-point posture, the throwing posture, jumping and running, dancing and whirling, etc. The nature of the mind is to be free from all grasping, rejecting, accepting, and abandoning; there is no other transformation whatsoever.
The sixteenth key point is the guidance of self-liberation: This is the support for the above method of settling. If one distinguishes it, there are four types: self-liberation, original liberation, immediate liberation, and complete liberation. As the scripture says: 'Because of self-liberation, there is no need for an antidote; because of original liberation, there is no need for repetition; because of immediate liberation, it vanishes at the sight; because of complete liberation, there is no effort.'
The seventeenth key point is the guidance of Tögal (顿超): Having seen the nature of mind so well, the way to practice the path is to practice Tögal, the profound key point of Dzogchen. Regarding this, 'The door and the realm, the wind and the awareness, the essential points must all be coordinated.' Therefore, as the eye, which is the door for the arising of wisdom, does not deviate from the three ways of looking; the realm is the sky, free from conditions; the breath is extremely slow; the awareness is focused on the Dharmadhatu, abiding in its natural state, without fabrication, and practicing in this way, the four visions arise in sequence: First, there appear bindus, subtle bindus, like the colors of a peacock's feathers, and like silk spread out, stretching upwards, radiating light, like a parasol, stupas, etc., gradually appearing larger, which is the manifestation of Dharmata; within these, the appearance of deity forms is the increase of realization; each bindu appears as a mandala of five families, etc., which is...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་པ་ཚད་ཕེབས། 
57-12-11a
མཐར་བཟང་ངན་གང་གི་ཡང་རྟོག་པ་དག་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་ཞིང་། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་ཟིན། རབ་ལ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཚེ་ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་འདྲ། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ། སེམས་མཁའ་འགྲོ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་འདྲ་བ། གོང་འཕེལ་གྱི་ཚེ་ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་འདྲ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་ཟོས་པ་འདྲ། ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྐབས་ལུས་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་ཚུད་པ་འདྲ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ། སེམས་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུ་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་ལད་མོ་ཟློས་ཤིང་འཛིན་པ་མེད། སེམས་ན་བུན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རང་དེངས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་སྤྱོད་འཛིན་པའི་ལྟེ་བ་ནུབ། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕེབས། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྫོགས་ཆེན་བྱ་
57-12-11b
བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །སྒྲོན་མ་དྲུག་ནི། ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ། དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲོན་མ་གསུམ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་སྟེ་རིག་གདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསུམ། འདི་དག་གི་རྒྱས་པ་མ་བུ་སྡེབ་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་སྒྲོན་བཞི་དབྱེ་གསལ་མེ་ལོང་དང་། ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །ཐོད་རྒལ་འདི་ལ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ། གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་ཆོས་སྐུ་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུ་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ། མིག་གྱེན་ཐུར་ཐད་ཀ་སྟེ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ། རིག་པ་དབྱིངས་ལས་མི་འགུལ་བའོ། །སྡོད་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད། ཐོབ་པ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། གདེང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་མི་རེ། མ་ཐོབ་ཀྱི་མི་དོགས། མར་ངན་སོང་ག

【现代汉语翻译】
智慧圆满。
最终，当好与坏的念头都净化，如同河流汇入大海，或如蜘蛛收回蛛丝，融入法界并证悟广大时，即是法性穷尽。这些的征象会显现在身、语、意三方面，程度由梦境来衡量。上等者，梦境断灭；中等者，梦境显现为光明；下等者，在梦中认识到梦境的本质。征象是：当法性显现时，身体如同乌龟被放入龟壳中；语言如同哑巴；心如同空行母被网捕获。当体验增长时，身体如同病人受苦；语言如同疯子；心如同服用了毒药。当智慧圆满时，身体如同大象陷入泥潭；语言如同陶罐的回声；心如同麻疹痊愈。当法性穷尽时，身体如同尸陀林的尸体，即使被刽子手包围也不恐惧；语言如同岩石的回声，重复别人的话语而不执着；心如同雾气消散在空中，在原始清净的法界中自然解脱。如经文所说：‘法性显现之光明，灭除意识执着的中心。体验增长之光明，确定中阴的智慧。智慧圆满之光明，认识圆满报身。法性穷尽之光明，获得大圆满无修之果。’
六盏灯是：จิต्तཤའི་སྒྲོན་མ། （藏文，梵文天城体，citta śāyi sgron ma，心卧之灯），དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ།（藏文，梵文天城体，dkār 'jam rtsā'i sgron ma，白柔脉之灯），རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ།（藏文，梵文天城体，rgyang zhags chu'i sgron ma，远抛水之灯），这三盏灯依赖于身体。ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ།（藏文，梵文天城体，thig le stong pa'i sgron ma，明点空性之灯），རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།（藏文，梵文天城体，rnam dag dbyings kyi sgron ma，清净法界之灯），ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ།（藏文，梵文天城体，śes rab rang byung sgron ma，智慧自生之灯），这三盏灯是觉性的光明。这些灯的详细解释，如母子结合等，可以在《四灯明镜》和指导文集中找到。
对于顿超，以不动摇的三种诀窍为基础，以三种安住来衡量，以三种获得来固定，并展示四种确信的解脱程度。不动摇的三种是：身体的坐姿不改变，法身如狮子，报身如大象，化身如仙人蹲坐；眼睛的观看方式不改变，向上、向下、直视；觉性不从法界中动摇。三种安住是：外在显现安住，内在幻身安住，秘密气脉明点安住。三种获得是：获得出生的自主权，获得进入的自主权，获得安住的自主权。四种确信是：向上不期望成佛，不怀疑未证悟，向下不堕恶趣。

【English Translation】
Wisdom is perfected.
Ultimately, when thoughts of good and bad are purified, like a river merging into the ocean, or like a spider retracting its web, dissolving into the expanse and awakening to vastness, it is the exhaustion of the nature of reality (chos nyid zad pa). The signs of this manifest in body, speech, and mind, and the degree is measured by dreams. For the superior, dreams cease; for the intermediate, dreams appear as clear light; for the inferior, one recognizes the nature of dreams within the dream. The signs are: when the nature of reality manifests, the body is like a turtle placed in its shell; speech is like a mute person; the mind is like a Ḍākiṇī (空行母) caught in a net. When the experience increases, the body is like a person afflicted by illness; speech is like a madman; the mind is like one who has consumed poison. When wisdom is perfected, the body is like an elephant stuck in the mud; speech is like the echo of a clay pot; the mind is like the clearing of measles. When the nature of reality is exhausted, the body is like a corpse in a charnel ground, unafraid even when surrounded by executioners; speech is like the echo of a rock, repeating the words of others without attachment; the mind is like mist dissolving into the sky, naturally liberated in the expanse of primordial purity. As the tantra says: 'The light of the manifestation of the nature of reality extinguishes the center of the mind's clinging. The light of the increasing experience establishes the wisdom of the bardo (中阴). The light of the perfected awareness recognizes the body of perfect enjoyment (Sambhogakāya, 报身). The light of the exhaustion of the nature of reality obtains the unlabored fruit of the Great Perfection (Dzogchen, 大圆满).'
The six lamps are: Cittashayi Lamp (จิต्तཤའི་སྒྲོན་མ།, citta śāyi sgron ma, the lamp of the mind lying down), the White Soft Vein Lamp (དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ།, dkār 'jam rtsā'i sgron ma), the Far-Reaching Water Lamp (རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ།, rgyang zhags chu'i sgron ma), these three lamps rely on the body. The Empty Thigle Lamp (ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ།, thig le stong pa'i sgron ma), the Pure Expanse Lamp (རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།, rnam dag dbyings kyi sgron ma), the Self-Arisen Wisdom Lamp (ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ།, śes rab rang byung sgron ma), these three lamps are the luminosity of awareness. Detailed explanations of these lamps, such as the union of mother and child, can be found in the 'Mirror of the Four Lamps' and in the instructional texts.
For Trekchö (顿超), one establishes the foundation on the three unwavering instructions, measures with the three abidings, fixes with the three attainments, and demonstrates the degree of liberation of the four confidences. The three unwavering instructions are: the body's posture does not change, the Dharmakāya (法身) is like a lion, the Sambhogakāya (报身) is like an elephant, the Nirmāṇakāya (化身) is like a hermit squatting; the gaze of the eyes does not change, upwards, downwards, straight ahead; awareness does not waver from the expanse. The three abidings are: outer appearance abides, inner illusory body abides, secret winds and bindus (明点) abide. The three attainments are: attainment of autonomy over birth, attainment of autonomy over entering, attainment of autonomy over abiding. The four confidences are: upwards, one does not expect to attain Buddhahood; one does not doubt non-attainment; downwards, one does not fall into the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་དོགས་པ་དང་། མི་མྱོང་བར་རེ་བ་མེད་པས་ཡར་གྱི་རེ་དོགས་
57-12-12a
གཉིས་མཐའ་ཟད། མར་གྱི་རེ་དོགས་གཉིས་མཐའ་ཟད་དེ། གདེངས་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། ཁྲིད་རྐང་བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུའི་ཁྲིད་ནི། དོན་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་ནས་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ཀྱིས་ལོ་གསུམ། འབྲིང་གིས་ལྔ། ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞིབ་པར་བླ་མའི་གསུང་དང་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་འདི་ཆོས་སྐོར་བ་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པད་གླིང་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་བར་ལ་སྤེལ་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ནས། ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
不再担心遭受痛苦，也不再期望不遭受痛苦，因此，向上（提升）的希望和恐惧两种极端都已耗尽；向下（堕落）的希望和恐惧两种极端也已耗尽，从而具备了四种自信。第十八个引导要点是关于果的引导：获得此窍诀引导后，通过精进修持，最上等者三年，中等者五年，最下等者七年也能获得解脱。获得圆满正等觉佛陀和现证圆满正等觉佛陀的果位，成为二利任运成就的法王。详细内容见于上师的开示和引导文的文字中。此处仅作简略概述。应措果巴寺的法主噶玛·图丹·尼杰巴的请求，贝林巴·楚臣多吉在禅定期间撰写了此文，愿以此功德，一切众生都能证悟甚深实相，并在普贤无边广阔的境界中，拥有行持善妙的福分！
 

【English Translation】
There is no longer fear of experiencing suffering, nor hope of not experiencing it, thus, the two extremes of hope and fear of rising (elevation) are exhausted; the two extremes of hope and fear of falling (degradation) are also exhausted, thereby possessing four confidences. The eighteenth guiding point is the guidance on the fruit: Having obtained this pith instruction, through diligent practice, the best will attain liberation in three years, the intermediate in five, and even the least in seven. Having attained the state of Samyak-sambuddha (perfectly and completely enlightened Buddha) and Abhisambuddha (manifestly perfectly enlightened Buddha), one becomes the Dharma Raja (king of Dharma) with spontaneous accomplishment of both benefits (for self and others). Detailed explanations can be found in the Guru's teachings and the texts of the guiding instructions. Here, only a brief summary is given. At the request of Karma Thupten Nyinjedpa, the Dharma Lord of Chokorba Monastery, Pelingpa Tsultrim Dorje composed this during a meditation session. May all sentient beings, through this merit, realize the profound reality and have the fortune to practice excellently in the all-good, boundless, and vast expanse of Klong Yang (primordial space)!
 

--------------------------------------------------------------------------------

